Friday, December 27, 2024
Effort
I don't mean to brag, but I was walking on the beach on Christmas Eve, listening to an audiobook of FINNEGANS WAKE. I was listening to Chapter 10... wait! I must already interrupt this wonderful story that has you on the edge of your seat. It wasn't really Chapter 10. More to come on that in a moment. Anyway, I was listening to what I thought was Chapter 10, and, hey, do you remember the comical "French" accent I imposed on a character in my second book? Well, it sure sounded to me like James Joyce perpetrated the same offense, and in a remarkably similar style. So, suddenly, I was proud of myself instead of being so terribly ashamed. I decided that upon my return home, I would double check my physical copy of the book, which was given to me by a defrocked preacher when I worked in a bookstore in downtown Mobile, to see whether Joyce and I had indeed independently hit upon the same inaccurate and even potentially embarrassing method of presenting to the reader a comical "French" accent. And that is what I did, or tried to do. The first thing I noticed upon digging out the book was that there are no chapter headings. I have run into this problem before, notably when I was trying to teach BELOVED during my brief flirtation with doing that kind of thing. Authors! Please number your chapters. Don't be like James Joyce and Toni Morrison. Ha ha ha! What terrible advice. See also the travails of the Dune Book Club. As I leafed through FINNEGANS WAKE - and allow me to state, just to help you understand what I've been through, that the online index to FINNEGANS WAKE I found years ago is now nothing but a zombie "link"! - it seemed to me (as already hinted) that Joyce's chapters were longer than the "chapters" of the audiobook, which, though unabridged, had been broken into bite-sized chunks... bite-sized if you're a hippopotamus! But relatively bite-sized, making my search more of an effort, especially given the fact that I no longer care about anything. I did track it down, though: "you wish to ave some homelette... Your hegg he must break himself." Believe it or not, that's James Joyce, not me. From context, the speaker seems French, though there is some German sprinkled around the passage, too, just to drive me batty. BUT THAT'S NOT ALL! On Christmas Day I was walking along the beach again and the audiobook said to me, "it being Yuletide"... and it was! Dr. Theresa could not walk on the beach with me because she had twisted her ankle. I would not be listening to an audiobook of FINNEGANS WAKE were I pleasantly strolling hand-in-hand along a beach with Dr. Theresa. I am sure you will recall that the last time Dr. Theresa and I visited my parents, we saw a mink run across the road and a pig run across the road. This time, we saw nothing run across the road. While I was taking a bag of trash to a garbage chute, however, I saw a little bright pink lizard of a kind I have never seen before. I want to say it was a salamander, because I have always imagined salamanders - no doubt incorrectly - to be pink. I also saw this guy (above) on the day after Christmas. Oh! I forgot! So I also heard Joyce use "owl-wise," I thought, seeming to mean both "always" and "wise as an owl." And I checked! Like a hero! Just to satisfy myself. And neither my hearing nor my huffing and puffing brain had deceived me, though my brain had added a superfluous hyphen. I found "the eternals were owlwise on their side every time"... and let me state for the record that I do not believe James Joyce was referring to the Marvel superheroes The Eternals, created by Jack Kirby, though, of course, there are certain similarities (see also). I also thought (and still sort of think after consideration) that owlwise could have meant "as regards owls," as, for example, when somebody (is it Jack Lemmon?) in THE APARTMENT says, "That's the way it crumbles, cookie-wise."